圣母院的历史

在XNUMX世纪末

宇宙在不断扩大,世界的视野也在改变,人类焕然一新。

Le Concile de Trente vient de se terminer.特伦特议会刚刚结束。 Un important mouvement de renaissance spirituelle traverse l'Église.属灵重生的重要运动横穿教堂。 C'est « le siècle des saints » : Ignace de Loyola, Thérèse d'Avila, Jean de La Croix, Vincent de Paul, Bérulle, François de Sales...这是“圣徒的世纪”:伊格纳斯·洛约拉,蒂雷斯·达维拉,让·德拉克鲁瓦,文森特·保罗,贝鲁尔,弗朗索瓦·德·塞勒...


XNUMX世纪末,在当时独立于法国的洛林公国,经历了艰难的时期:习俗的腐败,社会不公,苦难,无休止的战争,饥荒,流行病,宗教战争,无知和道德苦难神职人员和宗教,被遗弃的人口...

1597年圣诞节,在Mattaincourt教堂中,由皮埃尔·傅里叶(Pierre Fourier)庆祝的午夜弥撒中,年仅21岁的阿里克斯(Alix)与四个同伴奉献给上帝。 C'est le début de la Congrégation.这是会众的开始。


En cette fin du XVIe siècle, l'instruction des filles est pratiquement inexistante.在XNUMX世纪末,对女孩的教育几乎不存在。 Pierre Fourier et Alix Le Clerc, conscients de cette urgence, veulent instruire gratuitement les petite filles tant pauvres que riches.意识到这种紧迫性的皮埃尔·傅立叶(Pierre Fourier)和阿利克斯·勒克莱尔(Alix Le Clerc)希望免费教贫富裕的小女孩。 Un projet révolutionnaire à l'époque !当时是一个革命性的项目!

他们的目标是:真正促进妇女发展,以期改变社会。

1598年:第一家免费女校在普赛(Poussay)开业。 1616年,他获得罗马的批准。 1628年,巴黎圣母院修女会的姐妹取名“圣奥古斯丁圣女修道院”,被公认为使徒生活。


不到一个世纪后

80 maisons, en Lorraine, en France et dans quelques pays voisins !在洛林,法国和一些邻国有XNUMX座房屋! Autour de chaque école s'ouvre un monastère.在每所学校周围开设了一座修道院。 Les sœurs y vivent en communauté, tenues aux règles strictes qui gèrent alors les couvents de femmes.姐妹们住在社区里,遵守严格的规定,然后负责管理女修道院。

每个修道院都是自治的,但所有人都生活在一个伟大的联盟中,在需要时互相支持,并生活在真正的互助中。

在历史的漩涡中

尽管困难重重:战争,迫害……修女们几次分散,在其他国家避难,他们通过教育继续他们的使命。


20世纪初

1963年,两个伟大的联合会的房屋只有一个,即现任圣母院。


梵蒂冈二世之后

L'ouverture au monde, demandée par le Concile, amène la Congrégation à chercher de nouvelles réponses, adaptées aux lieux où elle est présente et aux besoins des personnes concernées.安理会要求向世界开放,使会众寻求新的对策,以适应其所处的地方和有关人民的需求。 De petites communautés essaiment un peu partout, et la vie religieuse se trouve modifiée dans sa forme.小社区无处不在,宗教生活的形式也有所改变。


今天

圣母院的姐妹们忠于其起源的直觉,试图应对自己时代的紧急情况。

Les pauvres, les opprimés, les défavorisés retiennent prioritairement leur attention.穷人,被压迫者和弱势群体首先关注他们。 Partout où elles se trouvent, elles cherchent à travailler au développement et à la croissance de la personne, à travers l'éducation et la formation, à tous les niveaux, selon les pays.无论他们身在何处,都致力于通过教育和培训,在各个国家(取决于国家)中为个人的发展和成长而努力。 Par quels moyens ?怎么做 ?

-大众教育

-信仰教育

-正义教育

-对穷人的承诺。

由会众寄出,他们在“兄弟会”中生活在一起。

-一起生活

-每个小组的使命

-个人和社区祈祷。

姐妹们彼此之间的团结,对项目的反思和洞察力得到保证:

-在每个国家/地区,由一组当选为此项服务的姐妹组成,

-在国际一级,由总会选举产生的6年团队为全体会众服务。

Que ce soit dans leur groupe de vie fraternelle, à l'échelle de leur pays ou au niveau international, toutes les sœurs sont responsables de l'unité de la Congrégation et des chemins à suivre.无论是在兄弟般的生活中,在国家一级还是在国际一级,所有姐妹都对会众的团结和前进道路负责。 C'est ensemble qu'elles participent, autant qu'il est possible, à l'élaboration des décisions.他们共同努力,尽可能多地参与决策的制定。